Garcia: "Queda más que claro que el informe de Fortuño no se puede tener en cuenta".
El informe del Departamento de Filología y Culturas Europeas de la Universitat Jaume I de Castelló señala «serios errores en el informe de Santiago Fortuño sobre el cambio de nombre del topónimo«. Según Compromís, Fortuño no se puede considerar un experto lingüista y el documento de la UJI deja claro que su informe no puede ser considerado válido. El portavoz de Compromís en el Ayuntamiento, Ignasi García, así lo ha afirmado.
El informe de los filólogos de la UJI argumenta que toda la documentación histórica disponible con el nombre «Castellón» es simplemente una traducción al castellano. Además, concluye que el nombre «Castelló» es la evolución etimológica desde el origen de la ciudad, y señala que a lo largo de la historia se han dado traducciones o imposiciones políticas, resultando en una doble denominación. Por tanto, según el informe,
Considerar la alternativa al nombre valenciano como una traducción no es recomendable en el caso de la toponimia.
García recordó que el gobierno rechazó la solicitud de Compromís para que Fortuño explicara su informe, el cual ya había sido desautorizado por el técnico municipal de normalización lingüística y la Fundación Germà Colón, y ahora también por el Departamento de Filología y Culturas Europeas de la Universitat Jaume I de Castelló.
El portavoz anunció que Compromís se unirá a la concentración organizada por la Plataforma por la Lengua y Escuela Valenciana en la Plaza Mayor el día del Pleno para «mostrar su rechazo a la medida de las derechas de eliminar la forma exclusivamente valenciana del nombre de Castelló». Concluye.