VOSEar para hablar bien inglés

VOSEar para hablar bien inglés

Dice la leyenda urbana que a los españoles se les da mal hablar inglés, pero esto no deja de ser una leyenda sin fundamento científico.

 

Como profesora de inglés casi desde que me alcanza la memoria, de vez en cuando me encuentro con personas que me comentan su dificultad a la hora de hablar bien esta lengua, unas veces por la gramática, otras por el vocabulario, por la pronunciación o por una combinación de las tres. Y no solo eso, sino que también me hablan de la frustración que sienten porque no son capaces de comunicarse tan bien como les gustaría. Dejando a un lado aspectos como la tradicional forma de enseñar inglés en el sistema educativo español y otros asuntos de los que algún día hablaremos, nos vamos a centrar en el tema en cuestión:

¿Tú VOSEas o te conformas con lo que te dan?

Puede que al leer el título de este artículo lo primero que hayas hecho haya sido preguntarte por el significado del verbo vosear. Quizás hasta lo hayas buscado en San Google y te habrá dicho esto o algo parecido: “Dar a alguien el tratamiento de vos. Usado también como pronominal”. Y lo siguiente tal vez haya sido intentar relacionar esta definición con hablar bien inglés. Si la asociación de ideas te ha llevado a las siglas VOSE y conoces su significado, a lo mejor has podido intuir de qué trata este artículo. Si es el caso, enhorabuena. Si no es así, no pasa nada. Por si no lo sabías o lo has olvidado, VOSE corresponde a Versión Original Subtitulada en Español. Sea como sea, sigue leyendo si quieres conocer la relación entre estas siglas y hablar bien inglés.

Mi respuesta cuando me dicen lo que mencionaba en el primer párrafo incluye diferentes aspectos según la persona con la que estoy hablando, pero invariablemente y sin dudarlo le digo a todo el mundo que vean las películas y las series en versión original en inglés subtitulada. Lo cierto es que poca gente lo suele hacer, aunque esto está cambiando y la juventud lo hace de un tiempo a esta parte gracias a los vídeojuegos y las plataformas en streaming. Esto es algo que he podido comprobar no solo en personas cercanas a mí, sino también en mi alumnado. Ya desde hace años, mis alumnas y alumnos más frikis que no podían esperar a que se lanzara la versión doblada al castellano de sus películas y series preferidas, comenzaron a verlas en versión original en inglés subtituladas. Y ya algo más tarde, con la llegada de las plataformas en streaming, el cambio ha sido espectacular y se nota mucho también en las personas que juegan a vídeojuegos online, si bien aquí podríamos poner el pero de la adicción de la juventud a este modo de entretenimiento. La parte positiva es que la competencia lingüística en inglés del alumnado joven que ve películas o series o que juega online interaccionando en esta lengua con gente de todo el mundo, es mucho más alta que en quienes no lo hacen.

Dice la leyenda urbana que a los españoles se les da mal hablar idiomas, en concreto suele ser un comentario referido al inglés, pero esto no deja de ser una leyenda sin fundamento científico. Si lo pensamos fríamente: ¿qué tienen las personas que viven en otros países que no tengamos aquí para que hablen mejor inglés? O dicho de otra manera: ¿qué nos falta en España para hablar bien inglés? Una posible respuesta es que en otros países VOSEan. No en vano, Daniel Sánchez afirma que en los nueve países no anglosajones en los que se habla mejor inglés las películas y las series se emiten en versión original subtitulada.

No es que aquí haya una falta de talento o de oído generalizada que suponga una dificultad generalizada para dominar esta lengua o ser capaz de comunicarse en ella a nivel de usuario. Está comprobado que la competencia lingüistica en inglés que tienen en países cercanos a nosotros, como puede ser Portugal, es más alta porque subtitulan el cine y las series de televisión. De hecho, hay estudios que corroboran esta teoría de que el nivel de adquisición del inglés tiende a ser mayor en estos últimos, como por ejemplo el realizado por Ferran Gesa e Inma Miralpeix, cuyos resultados sugieren que la exposición a los subtítulos puede ser beneficiosa para el aprendizaje de vocabulario. Y no solo eso, en su artículo Foreign Language Acquisition: The Role of Subtitling, Patrícia Albergaria Almedia y Patrícia Dinis Costa afirman que gracias a la subtitulación desarrollamos competencias cognitivas esenciales tales como adivinar el significado de palabras o expresiones por el contexto y la verificación del significado, que resultan muy útiles para el proceso de aprendizaje y otras situaciones de la vida diaria.

El aprendizaje de una lengua se ve reforzado de forma notable por el visionado de versiones originales subtituladas de contenidos audiovisuales. Obviamente esto no es suficiente, pero sí se revela como un excelente acompañamiento, ya que el valor añadido que aporta el entretenimiento ayuda en gran manera a la adquisición de estructuras gramaticales, léxico y pautas de pronunciación. Está claro que, por lo general, cuando vemos una serie, una película o jugamos a un vídeojuego, la intención principal no es aprender inglés, sino entretenernos. Si además de este objetivo añadimos que podemos mejorar nuestra comprensión oral, como se afirma en el artículo TV or not TV? mencionado más arriba, y nos llevarnos alguna frase o expresión hecha para incorporarla a nuestro bagaje en inglés, pues mejor que mejor.

La cuestión que se plantea es cómo cambiar los usos y costumbres de todo un país con el objetivo de que conseguir un resultado beneficioso para el aprendizaje de lenguas extranjeras, sobre todo del inglés, que según hemos visto es una de las asignaturas pendientes para una parte de la ciudadanía de este país. El Índice EF de nivel de inglés en su último apartado, propone una serie de recomendaciones para empresas, gobiernos, autoridades educativas, docentes, escuelas, universidades, así como para la ciudadanía en general, entre los que se incluye ver la televisión o el cine en inglés en versión original subtitulada. Esta es una de las sugerencias que también aparece en el artículo TV or not TV? The impact of subtitling on English skills: que los gobiernos podrían promocionar la subtitulación como una manera de mejorar la competencia lingüística en inglés.

Una acción que se podría llevar a cabo sería incidir en las escuelas y en las familias mediante políticas educativas para ayudar a conseguir este cambio actitudinal. Sería un proceso largo, pero daría sus frutos. Cuando te acostumbras a ver las series y películas en versión original, ya nunca es igual. No es lo mismo ver La Guerra de las Galaxias y oír cómo Darth Vader le dice a su hijo en inglés: “Luke, I’m your father”, que en cualquier otro idioma; al igual que es insuperable escuchar a Leonardo di Caprio en la proa del Titanic diciendo “I’m the king of the world!” (en español minuto 2:06). Ya lo decia Alejandro Sanz en su canción: “No es lo mismo, es distinto”. Por no mencionar la mayor sensación de realidad que nos sugiere escuchar las voces auténticas de actrices y actores.

Como diría el gran William Shakespeare, quien por cierto hablaba bastante bien la lengua de la hoy en día no tan pérfida Albión: VOSEar o no VOSEar, esa es la cuestión. Así que, no te dejes llevar por la pereza, sal de tu zona de confort para conseguir resultados diferentes cambiando tu manera de ver el cine o la televisión. May the force be with you!

Sonia Vecino Ramos
Profesora, asesora de formación y doctoranda en innovación educativa.